Gaat jouw bedrijf op internationaal niveau ondernemen? Wil je je Nederlandstalige video beschikbaar maken in andere landen? Waar andere, vreemde talen worden gesproken? Laat je je video’s vertalen en voorzien van ondertiteling of laat je je video nasynchroniseren?
Bekijk het artikel met de voor- en nadelen van meertalige ondertiteling versus nasynchronisatie. En krijg tips om video ondertiteling in meerdere, vreemde talen aan te bieden (én zichtbaar te maken).
Inhoud van dit artikel
Video: Video ondertiteling in meerdere vreemde talen
Bekijk de video op mijn YouTube-kanaal: video volgt. Mis mijn volgende video’s niet, abonneer je op mijn YouTube-kanaal en klik op de Bel.
Internationaal ondernemen
Zaken doen in het buitenland en internationaal groeien: het is een droom voor veel ondernemers. Ondernemen over de grens brengt genoeg uitdagingen met zich mee. Hier in Nederland heb je een hele staat van dienst. Maar, wie ben jij als ondernemer op de buitenlandse markt?
Een (nog) onbekende speler.
Internet maakt het mogelijk om kijkers van over de hele wereld te bereiken. Zichtbaar zijn op social media, een goed vindbare website en gerichte advertenties zijn belangrijk strategieën om jezelf bekend te maken aan een internationaal publiek.
Of je nu internationaal onderneemt of niet… Wat altijd werkt is om je tevreden klanten te laten vertellen hoe goed je bent. En aan potentiële (internationale) klanten te laten zien dat je een trackrecord hebt. Je hebt vast al video testimonials waarin tevreden klanten vertellen welke resultaten ze hebben bereikt met jouw begeleiding, dienst of product. Deze reviews kun je uitstekend gebruiken om voet aan de buitenlandse grond te krijgen.
Video ondertitelen of nasynchroniseren?
Het is tegenwoordig vrij eenvoudig om je video’s meertalig aan te bieden. De grote vraag is alleen: wat is de beste manier om je video toegankelijk te maken voor een internationaal publiek van kijkers dat een andere taal spreekt of in een ander land woont?
Video nasynchroniseren
Wat is nasynchroniseren?
Bij het nasynchroniseren van een video wordt de stem van de persoon vervangen door een (anderstalige) stemacteur. Grote kunst bij nasynchronisatie is om de nieuwe audio zoveel mogelijk synchroon te laten lopen met de mondbewegingen van de persoon die we in de video zien.
Een marketingvideo of video testimonial nasynchroniseren is voor mij (en veel van mijn klanten) geen optie.
Waarom niet?
Stem vervangen
Belangrijkste reden is dat mijn stem wordt vervangen door een andere stem. Het maakt mijn video’s minder authentiek. En authenticiteit is juist zo belangrijk voor ons ondernemers.
Grotere investering
Het nasynchroniseren van een video is een veel grotere investering dan het laten vertalen en ondertitelen van je video. Voor een native voice-over die een video van 0 – 250 woorden inspreekt betaal je al gauw 250 euro exclusief btw.
Mannen en vrouwen aan het woord
En wat als er in je video zowel mannen als vrouwen aan het woord zijn? Kies je dan voor een mannelijke voice-over of een vrouwelijke voice-over? Of allebei? Waardoor de prijs per video omhoog gaat, omdat je twee opdrachten moet uitzetten.
Voor elke video een nieuwe versie
Een ander nadeel van nasynchroniseren is dat je voor elke taal een nieuwe versie van je video moet laten maken, uploaden én verspreiden. Niet handig.
Nagesynchroniseerde video
Even tussendoor… Krijg onlangs een mail van een student van een van de topuniversiteiten van de VS: Stanford University. Ze hebben een tool ontwikkeld die gesproken tekst direct vertaalt naar een willekeurige taal.
Hebben ze mijn nieuwste YouTube video over 3 tips voor overtuigende testimonials vertaald naar het Japans, zodat ik mijn bereik kan vergroten. Nou had ik Japan niet direct op het oog als land van expansie…
Schrik niet, ze spreekt dus Japans. Bepaal zelf hoe het klinkt…
Video ondertitelen
Wat is video ondertiteling?
Ondertiteling is de geschreven tekst van de gesproken tekst in een video. De ondertiteling van een video wordt meestal aan de onderkant van de video in beeld gebracht.
Een video laten vertalen en ondertitelen is veel interessanter.
Waarom?
Omdat je eigen stem behouden blijft. En die van je tevreden klanten als je video testimonials hebt gemaakt.
Ondertiteling voor SEO
Werken met ondertiteling vergroot je vindbaarheid in zoekmachines als Google en YouTube (SEO). Met ondertitelde video’s word je eenvoudigweg beter gevonden. Gewoon organisch. Gratis.
Hoe hebben de studenten van Stanford mij gevonden? Omdat ik diverse video’s over ondertiteling heb gepubliceerd op YouTube. En mijn YouTube video’s allemaal zijn voorzien van ondertiteling.
Dat is met een reden.
Met ondertiteling geef je niet alleen je kijkers een betere kijkervaring, omdat ze je video in stilte kunnen bekijken. Je geeft ook de zoekmachines een beter beeld van je video en waar deze precies over gaat door de gesproken tekst in je video.
.srt bestanden in meerdere talen
Een ander voordeel is dat het dé optie is als je internationale groeiambities hebt en ondertiteling in meerdere vreemde talen toe wilt voegen.
Je voegt eenvoudigweg meerdere .srt bestanden in verschillende talen toe. De kijker kiest zelf in welke taal hij ondertiteling in beeld wilt zien.
Ingebrande ondertiteling
Het toevoegen van extra .srt bestanden heeft trouwens geen nut als je originele video ingebrande ondertiteling heeft. Twee ondertitelingen over elkaar heen in een video zijn niet leesbaar… Daarbij is het vanuit video SEO oogpunt een heel slecht idee om de ondertiteling in je video te branden.
Zie hier een voorbeeld van een video met ingebrande ondertiteling. Als je nu op CC (Closed Captions) in de videoplayer klikt en English selecteert, dan zie je het effect: het engelstalige .srt ondertitelingsbestand wordt over de ingebrande ondertiteling getoond.
Een video in meerdere talen, hoe pak je het aan?
Voor mijn onderzoek heb ik eerst Google Translate eens gebruikt om te ervaren wat het Engelstalig vertalen van een gesproken Nederlandstalige tekst betekent voor:
- de hoeveelheid vertaalde tekst, oftewel het aantal woorden en regels
- de indikking van de tekst (indikken van tekst betekent: hetzelfde vertellen, maar met minder woorden)
- de lipsynchronisatie (lipsynchronisatie betekent: het gelijk laten lopen van het geluid met de mondbewegingen van de spreker)
Ik laat de transcriptie van mijn video vervolgens door een professioneel vertaalbureau vertalen van Nederlands naar Engels en Duits.
Ter vergelijking:
- De Nederlandstalige video bestaat uit 372 woorden, verdeeld over 37 regels.
- De Engelstalige vertaling bestaat uit 362 woorden, verdeeld over 34 regels.
- De Duitstalige vertaling bestaat 337 woorden, verdeeld over 36 regels.
Een mooi voorbeeld uit onderstaande video waarin ik het volgende zeg:
“Dus als jij het verlangen hebt om gemakkelijker in contact te komen met potentiële klanten, die al helemaal overtuigd zijn van jouw waarde en die alleen nog maar met jou willen werken.”
Bestaat uit 32 woorden.
De Engelse vertaling bestaat uit slechts 24 woorden:
“So if you desire reaching potential clients more easily, whom are already fully convinced of your value and exclusively want to work with you.”
Deze indikking van de tekst heeft consequenties voor de lipsynchronisatie in de video, zie hieronder.
Optie 1: video eigen taal met ondertitels in meerdere, vreemde talen
Een Nederlandstalige video, maar dan aangevuld met Engelstalige en Duitstalige ondertiteling. Klik in de videoplayer op CC (Closed Captions) om de ondertiteling in de gewenste taal in beeld te krijgen.
Optie 2: video nagesynchroniseerd met native voice-over
Dezelfde video, maar dan nagesynchroniseerd.
Voor het nasynchroniseren heb ik overigens de gratis voice-over generator van Voicebooking gebruikt, zie: https://www.voicebooking.com/nl/gratis-voice-over-generator/.
Video ondertiteling laten vertalen
Goed, door naar de volgende vraag: Wat is de beste manier om je Nederlandstalige video te laten vertalen?
Optie 1: vertaling vragen aan je YouTube community (gratis)
Spreek je zelf onvoldoende of geen andere, vreemde talen? Dan is de makkelijkste en goedkoopste manier om communitybijdragen in te schakelen op YouTube.
Jouw communityleden die een andere taal spreken kunnen je helpen door hun vertaling in te zenden. Samen met YouTube controleer je de inzendingen en kun je de vertaling vervolgens publiceren, zodat je video’s gevonden kunnen worden door kijkers die een andere taal spreken.
Optie 2: automatisch vertaling YouTube (gratis)
Een andere manier is om je Nederlandse ondertiteling in YouTube automatisch te vertalen.
Net zoals de automatische ondertiteling van een Nederlandse video niet altijd even nauwkeurig en correct is, is ook de automatische vertaling niet even nauwkeurig en correct. Het is eenvoudig om zelf de vertaling aan te passen via YouTube:
Automatische ondertiteling is in YouTube overigens beschikbaar in het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Japans, Koreaans, Nederlands, Portugees, Russisch en Spaans.
Optie 3: vertaling via Google Translate (gratis)
In 2006 werd Google Translate gelanceerd. In die tijd was het alleen mogelijk om een vertaling van Engels naar Arabisch (en andersom) te maken. Tegenwoordig ondersteunt de online vertaaldienst maar liefst 103 verschillende vreemde talen, waaronder Nederlands en Fries.
Dagelijks laten een half miljard mensen 30 triljoen zinnen vertalen door Google Translate. De meest gebruikte vertalingen zijn tussen Engels en Spaans, Arabisch, Russisch, Portugees en Indonesisch.
De kwaliteit van de vertalingen is in de afgelopen jaren flink verbeterd. Dankzij kunstmatige intelligentie. Kleine nuances die jij en ik kunnen maken, kan een computer alleen (nog) niet. Bepaalde metaforen of gezegdes kunnen in een andere, vreemde taal helemaal niet gepast zijn en kunnen alleen door een professioneel vertaler op de juiste manier vertaald worden.
Dit is bijvoorbeeld de vertaling van Google Translate:
“So if you have the desire to make contact with potential customers more easily, who are already fully convinced of your value and who only want to work with you.”
En dit is die van een native speaker werkzaam bij een professioneel vertaalbureau:
“So if you desire reaching potential clients more easily, whom are already fully convinced of your value and exclusively want to work with you.”
Optie 4: vertaling door professioneel vertaalbureau (betaald)
Wil je er zeker van zijn dat de essentie van je boodschap in je vertaling niet verloren gaat? Kies dan voor een vertaling door een professioneel vertaalbureau. Waar moet je op letten bij het kiezen van een vertaalbureau?
- Werkt het vertaalbureau met native speakers met een opleiding op hbo-niveau?
- Wordt de vertaling gecontroleerd en geredigeerd door een redacteur?
- Wat is de levertijd van een vertaling?
- Hoe gaat het vertaalbureau om met jouw (vertrouwelijke) informatie?
- Kun je een proefvertaling laten maken?
Heb je eenmaal de vertaling van de gesproken tekst van je video ontvangen? Dan is de volgende stap om een .srt bestand te maken voor de ondertiteling van je video.
Ondertiteling op social media
Goed om te weten: op welke social media kun je je native video voorzien van één of meerdere .srt bestanden in verschillende talen?
- YouTube: WEL
- Facebook: WEL
- Vimeo: WEL
- LinkedIn: WEL (Let op: je kunt slechts 1 .srt bestand toevoegen bij het uploaden van je LinkedIn video. Staat je video eenmaal op LinkedIn, dan kun je achteraf geen .srt bestand toevoegen).
- Twitter: NIET (hier is ingebrande ondertiteling dus wel nuttig)
- Instagram: NIET
Video ondertiteling vreemde taal standaard aanzetten
Wil je je ondertiteling in een vreemde taal standaard aanzetten in de videoplayer die je gaat embedden op je website? Dan zul je een stukje code toe moeten voegen aan de embedcode voordat je deze in je website plakt.
Laten we eens kijken hoe dit werkt voor de meest gebruikte videoplayers: Vimeo en YouTube.
Ondertiteling YouTube video standaard AAN
Voeg de volgende parameters toe aan de YouTube embedcode:
hl=XX&
cc_lang_pref=XX
cc_load_policy=1
XX vervang je door de taalcode in kleine letters van jouw voorkeurstaal.
Stel, je wilt Engelstalige ondertiteling standaard zichtbaar maken, dan ziet je YouTube embedcode er ongeveer als volgt uit:
<iframe width=”640″ height=”360″ src=”https://www.youtube.com/embed/uniekecombinatie?hl=en&cc_lang_pref=en&cc_load_policy=1” frameborder=”0″ allow=”accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture” allowfullscreen></iframe>
Ondertiteling Vimeo video standaard AAN
Voeg de volgende parameters toe aan de Vimeo embedcode:
?cc_load_policy=1&texttrack=xx-XX”>
xx achter het = teken vervang je door de taalcode van jouw voorkeurstaal. Deze taalcode staat in kleine letters. De XX achter het – teken vervang je door de landcode van jouw voorkeursland. Deze landcode staat in hoofdletters.
Bekijk hier een overzicht met taalcodes en landcodes (die je nodig hebt voor de bestandsnaam van je .srt bestand).
Stel, je wilt Engelstalige ondertiteling standaard zichtbaar maken, dan ziet je Vimeo embedcode er als volgt uit:
<iframe src=”https://player.vimeo.com/video/12345678?cc_load_policy=1&texttrack=en-GB” width=”640″ height=”360″ frameborder=”0″ allow=”autoplay; fullscreen” allowfullscreen></iframe>
Stel, je wilt Duitstalige ondertiteling standaard zichtbaar maken, dan ziet je Vimeo embedcode er als volgt uit:
<iframe src=”https://player.vimeo.com/video/12345678?cc_load_policy=1&texttrack=de-DE” width=”640″ height=”360″ frameborder=”0″ allow=”autoplay; fullscreen” allowfullscreen></iframe>
Hoop van harte dat je geholpen bent met dit artikel.
En ben heel benieuwd: waar gaat jouw voorkeur naar uit? Meertalig ondertitelen of nasynchroniseren? Laat het me weten in een reactie onderaan dit bericht. Ook als je een vraag hebt over ondertiteling in vreemde talen.
Op jouw videosucces!
Hartelijke groet,
Noor ‘verkiest ondertitelen boven nasynchroniseren’ Janmaat
Video Marketing Strateeg
De getalenteerde stemacteur René Horsthuis is de voice-over die je in mijn video hoort. Met zijn achtergrond als cameraman en documentairemaker heeft hij een waardevolle bijdrage geleverd aan deze videoproductie. Ik kan René van harte aanbevelen als je een professioneel voice-over voor je video zoekt.
Wat een leerzame blog, dank je wel! Komt voor mij op het juiste moment. Ik wil namelijk de video’s in mijn online leeromgeving internationaal op de markt brengen. Wel nog even tijd nemen om een goede lancering te maken en de beste vertaaloptie te kiezen. Ik kan me zo voorstellen dat jargon van mijn vakgebied lastiger is.
Hoi Werner,
Goed om te lezen dat je geholpen bent met dit artikel. Slim om je online programma in andere talen te gaan vermarkten. Een goede videolancering gaat je daar zeker bij helpen. Met video-ads kun je heel gericht gaan targeten/retargeten en in beeld komen bij jouw nieuwe doelgroep. Vraag vooraf vooral om een proefvertaling bij een vertaalbureau, om te zien hoe vakjargon wordt vertaald.
Op jouw videosucces! van Noor
Hey Noor
Bedankt voor deze grondige post.
Klopt het dat in Youtube sinds eind september die parameters om een subtitles te pushen niet meer werken?
Dit is mijn video die ik voorzien heb van zelf aangemaakt NL en FR subtitles, maar YouTube toont steeds de NL versie.
https://www.youtube.com/watch?v=iHAhHnNDr-Y&hl=fr&cc_lang_pref=fr&cc=1
Heb jij raad?
Hoi Erik,
Dankjewel voor je reactie.
Het werkt gelukkig nog steeds bij video’s die je insluit (embed) op je website. Bij deze video wordt de engelstalige ondertiteling standaard getoond: https://verdienenmetvideo.nl/video-ondertiteling-vreemde-talen/#Ondertiteling_YouTube_video_standaard_AAN
Bekijkt iemand je video op YouTube dan wordt de ondertiteling getoond die is gebaseerd op de locatie van die persoon.
Helpt dit jou?
Op jouw videosucces!
Hartelijks! van Noor