Video vertalen

Home » Videomarketing » Video vertalen

Je wilt een video vertalen. Alleen, hoe doe je dat? Als je je Nederlandstalige video ook toegankelijk wilt maken voor mensen uit andere landen, waar vreemde talen worden gesproken, dan heb je verschillende opties. In dit artikel ontdek je alle opties, dus laten we gauw gaan beginnen.

Geschatte leestijd: 8 minuten

Inhoudsopgave

Een video vertalen: hoe doe je dat?

Het is tegenwoordig vrij eenvoudig om je video te vertalen in een andere taal. De grote vraag is alleen: wat is de beste manier om je video beschikbaar te maken voor een internationaal publiek van kijkers dat een andere taal spreekt en/of in een ander land woont?

Video met voice-over

De eerste optie is om je video opnieuw in te laten spreken door een anderstalige voice-over. Dit noemen we nasynchroniseren. De originele stem wordt vervangen door een anderstalige stemacteur. Grote kunst bij nasynchronisatie is om de nieuwe audio zoveel mogelijk synchroon te laten lopen met de mondbewegingen van de persoon die we in de video zien.

Video ondertitelen en vertalen

De tweede optie is om je video te ondertitelen. Ondertiteling is een tekstuele versie van wat er wordt gesproken in een video. Waar ondertiteling voorheen alleen bedoeld was voor doven en slechthorenden, heeft het tegenwoordig ook een andere functie. Het toevoegen van ondertiteling is een manier om meer kijkers voor je video te krijgen. Ondertiteling wordt aan de onderkant van je video weergegeven.

De kijkervaring verbetert, omdat kijkers je video in stilte kunnen bekijken. Je geeft ook de zoekmachines een beter beeld van je video en waar deze precies over gaat door de gesproken tekst in je video.

Automatische ondertiteling vs. losse ondertiteling

Automatische ondertiteling betekent dat de ondertiteling in de video is gemonteerd. Automatische ondertiteling wordt ook wel open ondertiteling of ingebrande ondertiteling genoemd. De ondertiteling is permanent in beeld. Een kijker van je video kan de ondertiteling niet zelf aan- of uitzetten.

Naast automatische ondertiteling heb je de mogelijkheid om een los ondertitelingsbestand aan je video toe te voegen. Dit wordt ook wel gesloten ondertiteling of handmatige ondertiteling genoemd. De ondertiteling is niet permanent in beeld. De kijker van je video kiest zelf om de ondertiteling aan of uit te zette

YouTube video: Video vertalen

Bekijk deze video waarin Ingeborg Verduijn van vertaalbureau Tekom International vertelt over de 2 opties voor het vertalen van je video en zie/hoor zelf welke optie je het meest aanspreekt.

Bekijk de video op mijn YouTube-kanaal: https://youtu.be/U9Rpq9KXe4I. Mis mijn volgende video’s niet, abonneer je op mijn YouTube-kanaal en klik op de Bel.

Video vertalen naar tekst

De uitdaging bij het vertalen van ondertiteling zit in het volgende:

  • de hoeveelheid vertaalde tekst, oftewel het aantal woorden en regels
  • de indikking van de tekst (indikken van tekst betekent: hetzelfde vertellen, maar met minder woorden)
  • de lipsynchronisatie (lipsynchronisatie betekent: het gelijk laten lopen van het geluid met de mondbewegingen van de spreker)

Ter illustratie, een van mijn video’s heb ik laten vertalen door een professioneel vertaalbureau. Kijk naar de verschillen in woorden tussen het origineel (Nederlandstalig) en de twee vertalingen:

  1. De Nederlandstalige video bestaat uit 372 woorden, verdeeld over 37 regels. 
  2. De Engelstalige vertaling bestaat uit 362 woorden, verdeeld over 34 regels. 
  3. De Duitstalige vertaling bestaat 337 woorden, verdeeld over 36 regels.

Deze indikking van de tekst heeft consequenties voor de lipsynchronisatie in de video.

Stappenplan vertalen video

Voor het vertalen van een video met gesproken tekst zijn een aantal stappen nodig. Welke stappen dat zijn, hangt af van je wensen en behoeften. Hier vind je een overzicht van de stappen:

  1. Transcriptie van video

    Wat je als eerste nodig hebt is een transcriptie van je video. Dat wat er wordt gezegd in de video dient woord voor woord uitgeschreven te worden in een Word-document. Transcriberen is een tijdrovende klus. 1 minuut video vraagt 10 keer zoveel tijd om de gesproken tekst te transcriberen.

    Met het gebruik van een spraakherkenningstool kun je deze taak versnellen, mits de spreker goed hoorbaar is. Als er veel achtergrondgeluid is of sprekers spreken door elkaar heen, dan werkt de software minder goed.

  2. srt bestand van video

    Als je de transcriptie eenmaal hebt, dan ga je een ondertitelingsbestand maken. Het meest gangbare bestandsformaat is een srt bestand. Een srt. ondertitelingsbestand bevat zowel je gesproken tekst als de precieze tijdcodes. Het kost veel tijd om de ondertiteling goed te timen.

    Als je het srt-bestand eenmaal in de brontaal hebt, dan is het eenvoudiger om de vertaling ook perfect getimed te krijgen. Belangrijk is wel dat het vertaalbureau ervoor zorgt dat de vertaling niet langer is dan het origineel. Zodat de vertaalde ondertiteling synchroon loopt met wat er in de video wordt gezegd.

  3. Vertalen van transcriptie en/of srt bestand

    Je kunt nu zowel de transcriptie als het srt bestand (laten) vertalen. Belangrijk is om je video mee te sturen naar het vertaalbureau, zodat de vertaler kan zien wat er door wie in welke context wordt gezegd.

    Het is slim om zowel het originele srt bestand als het vertaalde srt bestand bij je video te uploaden. Zo hebben kijkers de keuze welke ondertiteling ze willen zien. Bekijk hier het overzicht met taalcodes en landcodes.

    TIP: zorg dat je definitief akkoord bent met de vertaling, voordat je doorgaat naar de volgende stap. Het vraagt onnodig veel tijd en geld om herziene teksten opnieuw in te laten spreken door een voice-over.

  4. Voice-over in andere taal

    De vertaalde transcriptie van je video dient als script voor de voice-over. Kies een voice-over die de tekst in een professionele geluidsstudio of een eigen thuisstudio kan opnemen. Je kunt zelf aangeven met welke geluidsinstellingen en in welk bestandsformaat je de voice-over wilt ontvangen, bijvoorbeeld een WAV-file. Zodra je het geluidsbestand hebt, dan kun je deze samenvoegen met de originele video.

  5. Video delen

    Je vertaalde video is klaar om gedeeld te worden met een groter publiek. Zie tip hieronder.

Hoe kan ik een YouTube filmpje vertalen?

Internet maakt het mogelijk om kijkers van over de hele wereld te bereiken. Je video’s vertalen helpt om jezelf bekend te maken aan een internationaal publiek. En op die manier dus ook kijkers buiten je eigen regio te bereiken.

YouTube biedt jou niet alleen de mogelijkheid om ondertiteling in meerdere talen toe te voegen. Als je de metadata van je video ook laat vertalen, dan vergroot je het bereik en de vindbaarheid van je video. De titel van je video, evenals de omschrijving, worden getoond in de zoekresultaten van kijkers die de betreffende taal spreken. YouTube toont de titel en omschrijving automatisch in de juiste taal van de kijker.

Vertaling toevoegen

Om een anderstalig srt bestand toe te voegen aan je YouTube video ga je naar YouTube Studio en klik vervolgens op de video waar je ondertiteling wilt toevoegen. Klik op Ondertiteling:

Video vertalen ondertiteling toevoegen YouTube video

Om anderstalige metadata toe te voegen klik je onder Titel en beschrijving op toevoegen:

Video vertalen metadata toevoegen YouTube video

Hoe vertaal je ondertiteling?

Je kunt er ook voor kiezen om YouTube je video automatisch te laten vertalen:

Video vertalen automatische ondertiteling toevoegen YouTube video

Video zelf vertalen of vertaling uitbesteden?

Na het lezen van dit artikel kun je jouw video’s zelf vertalen. Het vraagt alleen wel voldoende tijd en geduld. Om de ondertiteling correct te timen en de tekst op het juiste moment in beeld te laten verschijnen. Bovenal is het belangrijk dat de transcriptie zo vertaald wordt dat je boodschap nog steeds overkomt in een andere taal.

Mijn ervaring is dat het eindresultaat veel beter wordt als je het vertalen van je video uitbesteedt aan een professioneel vertaalbureau. Je hebt je vertaling en ondertiteling snel in huis en deze zijn van hoge kwaliteit.

Tips van vertaalbureau Tekom International

Bekijk deze video waarin Ingeborg Verduijn van vertaalbureau Tekom International een aantal tips deelt voor het vertalen van je video.

Bekijk de video op mijn YouTube-kanaal: https://youtu.be/KfYmqG1wMg4. Mis mijn volgende video’s niet, abonneer je op mijn YouTube-kanaal en klik op de Bel.

Conclusie: video vertalen

Een video of video testimonial voorzien van een voice-over is voor mij (en veel van mijn klanten) geen optie. Waarom niet? Belangrijkste reden is dat mijn stem wordt vervangen door een andere stem. Het maakt mijn video’s minder authentiek. En dat is juist waar ik voor sta: authenticiteit.

Een voice-over is een veel grotere investering dan het laten vertalen en ondertitelen van je video. Daarnaast is het een nadeel dat je voor elke taal een nieuwe versie van je video moet laten maken, uploaden én verspreiden. Het is veel slimmer om 1 video hoog in Google te laten ranken in meerdere talen. Mijn voorkeur gaat dus altijd uit naar ondertiteling.

Klaar om je video te vertalen?

Hoop van harte dat je geholpen bent met dit artikel.

En ben heel benieuwd: waar gaat jouw voorkeur naar uit? Meertalig ondertitelen of je video met anderstalige voice-over? Laat het me weten in een reactie onderaan dit bericht. Ook als je een vraag hebt over het vertalen van je video.

Foto van Noortje 'strategie' Janmaat

Noortje ‘strategie’ Janmaat

Noortje Janmaat is Video Marketing Strateeg, gespecialiseerd in high end video. Met meer dan 18 jaar ervaring in marketing, helpt ze gevestigde en missie gedreven ondernemers die impact willen maken door op een authentieke manier hun autoriteitspositie te claimen.

Plaats een reactie